בתחילת פברואר הושקה הגרסה המעוברתת הראשונה של OS X (כחלק מעדכון מערכת 10.7.3). מבדיקה ראשונית (קצרה) של הגרסה העברית עולה שהתרגום לא רע בכלל (לדעתי). כמובן שישנם פה ושם פיספוסים וחוסרים, אבל בסך הכל נראה שנעשתה עבודה רצינית. אספתי את התרגומים הבולטים / שימושיים מרחבי המערכת.
צילום מסך: תפריט הפיינדר.
Software Update = עדכוני תוכנה.
System Preferences = העדפות המערכת.
Quick Look = הצצה מהירה.
Desktop = מכתבה.
Get Info = הצג פרטים.
Library = ספריה.
Folder = תיקיה.
Sidebar = סרגל צד.
Labels = תוויות.
ספארי
New Tab = כרטיסיה חדשה.
Bookmarks = סימניות.
תוכנות שקיבלו שם עברי
Preview = תצוגה מקדימה.
Calculator = מחשבון.
Image Capture = לכידת תמונות.
Stickies = פתקיות.
Address Book = פנקס כתובות.
– הציבור מוזמן להוסיף תרגומים מעניינים מרחבי המערכת בתגובות.
קישורים נלווים
העברית בידינו: עדכון מערכת: 10.7.3 (כאן).
שמתי לב ש"all my files" בפיינדר מתחלף רנדומלית ל"כל הקבצים שלי״ ואז חוזר חזרה לאנגלית ואז לעברית ואז.. קורה גם לך?
אהבתיאהבתי
לי זה קרה גם
אהבתיאהבתי
Desktop = מכתבה מצחיק אותי כל פעם מחדש. זה תרגום קצת מוזר הרי במחשב אין לא מכתבה ולא שולחן עבודה אלא מסך או צג או אולי צריך להמציא לזה מילה חדשה. למרות כל המוזרויות עברית טבעי לי יותר ונראה שלא אחזור לאנגלית.
אהבתיאהבתי
ואני דוקא חושבת שתרגום ללשון זכר בלבד מגעילה ביותר.
אפשר היה לרשום "ריקון הפח באופן מאובטח" במקום "רוקן את הפח באופן מאובטח"
(אם כי, אצלנו בבית הגבר אחראי על הזבל – אז אולי זו לא דוגמא טובה…)
אין שום בעיה לתרגם כל פעולה ללשון עמומה מבחינה מגדרית.
מציק לי מאוד שהמחשב מדבר אלי בלשון זכר ושהילדות שלי אמורות להשתמש במערכת כזו ולהתרגל לזה מקטנות.
אהבתיאהבתי
במקרה כזה העברית היא באמת "בעייתית". אמנם הדוגמא של ריקון הפח עובדת עם לשון עמומה, אבל לא כל פקודה ניתן לכתוב כך, אז היה צריך לכתוב במין מסוים. אני חושב שיש לאפשר שני תפריטים, בשני הנטיות, ולתת למשתמש/ת לבור את התפריט לפי רצונו.
אהבתיאהבתי
אחרי שלושה ימים של שימוש בעברית, זהם סבלתי נורא, פשוט נכנעתי וחזרתי לאנגלית.. כוחו של הרגל אולי? לי זה יותר נוח, והתרגומים לעברית פשוט לא נעמים לי לעין.. אני היחיד שחזר לאינגליש?
אהבתיאהבתי